diario
箱を壊さないでください? 1月27日
相変わらず小箱はガサゴソと
制作しております。
イタリアの友人とメッセージのやり取りをして
突然思い出したフレーズがありました。
「Non mi rompere le scatole.」直訳すると
「わたしに(複数の)箱を壊さないで。」
イタリア語で箱は scatola(スカートラ)
と言います。複数形で scatole(スカートレ)。
わたしに箱を壊す・・・?日本語では
意味不明ですが、イタリア語では
「わたしをうんざりさせないでよ」と
言いたいようなときに使います。
(わたしの記憶・感覚ですので違うかも??)
▲この箱を壊されたら・・・泣きます。
こうしたフレーズは学校で習うのではなく
日々の生活の中で聞いて覚えた記憶があります。
たぶん、額縁師匠のパオラも言っていました、
「んも~!いい加減にしてよ!」なんて意味で。
(わたしが言われた訳ではありませんよ・・・)
ちなみに
「Che rompere le palle」も同じような意味。
なんちゅーこっちゃ!やってらんねー!
と言うような感じです。
箱(scatole)が違う単語に変わりましたが
palle は「玉」(複数形)つまり
男性の大切な部分を指す言葉・・・
「『あそこ』を壊す」なんと恐ろしい!
スラングでございましょうね。ハハハ。
老若男女が普通に使っていました。
▲ようやく1面終わり、あと4面・・・
それにしても、うんざりだよ!のフレーズに
なぜ「箱」という単語が出てくるのか?
箱を作りながら「箱を壊す」について考えております。